为什么要用英英词典而且必须是朗文英英词典

我们学习英语这么久不就是为了培养自己的英语思维以便自由的与英语母语者交流吗? 那英语思维是什么? 其实是个很模糊的概念, 可能是老师用来搪塞学生追问的最后法宝, 也可能是培训机构用来招人的幌子.我认为英语思维起码是你能用自己学过的英语去描绘自己的感受,自己的看法,以及对世界的理解

这个看起来好难,因为一旦我们的大脑转到 “英语模式”就好像一下子回到了解放前;原本色彩缤纷的汉语高清电视,一下次变成雪花片片的英语黑白电视。你会发现自己的词汇量和表达方式是如此的贫乏,以至于在表达 “吃”的时候,只能想到单词eat。

所以说,学习任何一门语言,词汇量的多少决定了语言的高度。如果你只有4000的高中词汇量,那只能盖一个茅草房。

那英语思维的培养与使用英英词典有关系吗?我们知道,一般情况下一个陌生的英语单词都是通过汉字解释认识的。所以无形中我们在读一段英文文字的时候,大脑里需要先把英文翻译成中文,以便让大脑舒舒服服地去理解文章的内容。其实这也没什么错,毕竟汉语是我们的母语。但是这会造成两个问题:一是阅读英语文章心里不自觉的 “中文翻译”;二是是我们会孤立的去记忆和运用一个单词,而不是把一个单词放在一个原本是纵横交错的英语词汇网络的结点上去理解和运用。

相反,如果我们用英英词典去认识一个生词的话,我们会知道这个单词的英文解释,同时我们也知道了与这个单词相关的同义词,近义词和反义词.特别是在我们忘记这个单词怎么说的时候,我们可以用其他单词和表达方式去替代.这样的话, 在口语表达和写作上多了几种选择,能让我们游刃有余,自信满满.有的人可能会想看英英词典增加阅读的负担,本来查一个单词只要1分钟的时间,但是看完英英词典的释义可能需要5分钟. 但是在这5分钟里, 你把自己认识的单词(eat吃)与这个陌生的单词(chew咀嚼)建立的一种联系,让单词之间产生了一种粘性。你在说eat的时候会自动联想到chew,在说chew 的时候会自动联想到eat,随着相关的单词记得越多,(比如have表示吃,swallow吞着吃,lick舔着吃,feed喂着吃),你编织的词汇量网络会越来越精美细致,这好比蜘蛛织网,虽然看起来慢,但是织出来的网有粘性有弹力能捕捉住大型的昆虫。而且更妙的是,你在英语实践运中,自然能体会到每个单词不同的用法和意思。

前年我买了kindle专门看英语书,因为kindle里面内置了英汉词典感觉蛮方便的.但是后来我还是再装了一个英英词典,虽然刚开始用挺费劲,但是慢慢看也习惯了.另外Kindle的好多英文书都内置了英语生词解释,释义简短精辟,非常受用。比如在解释charity(慈善)的时候,它用了一个单词beg(乞求)来解释。刚开始还不明白,后来我想通了。其实, 施和受是一回事,就看你站在哪个角度。

曾经在网络上看过支持英汉词典的人是这么说—名词类的英英解释简直是浪费时间,比如单词daisy的英文释义:a white flower with a yellow centre,可能看了还是一头雾水不知所云,其实还不如看英汉词典来的直接:daisy雏菊。

这样说也有道理,因为一看到中文的“菊花”,我们大脑里会直接闪现菊花的画面。如果看英文的释义,可能在大脑里只是个模糊的画面。但是我们不能因为这个方面的小小不方便而否定了使用英英词典大大的好处。反过来,如果让你用英文解释什么是daisy, 你又该如何表述?所以我们如果一下子看不懂英英释义也没关系,可以在上下文中寻找线索,
更多精彩尽在这里,详情点击:http://idkhowtodomath.com/,布彻确定单词的大概意思,如果还不确定再查下英汉词典。

这样的确很费时间,但是不妨试试看,坚持一年看看有什么变化。同时慢慢培养用英语解释英语的习惯,我相信你的英语会有质的飞跃。

在我用过的词典中,朗文词典释义,排版,细节处理都非常的出色。比如一个单词在哪几种情景中使用,它会用粗体把情景关键词先标出来。然后使用的注意事项会用一个三角形特别标注起来。如果有同类的词,它会用图罗列出来。

还有它会对同义词的用法进行对比说明,让你知道什么时候用这个词,什么时候用那个词。

最重要的是,它的字体适中,让人看着舒服。相比之下,柯林斯英英词典,字体小,排版不好,好像一坨文字放在哪里,眼睛看了很不舒服。

说了这么多,其实最重要的是勤查词典。只要一有疑问就要查词典,英文和汉语很大的不同在于它的单词有很多词义和用法,如果你仅是用自己记住的词义去理解单词,很容易产生理解偏差,这个时候查词典最有效。而朗文的英英词典就是你身边最可靠的终生陪伴你左右的英语老师,虽然身价只有一百多。哈哈.

很显然汉语有自己的符号系统,汉语的大系统里具体某一个或某几个词的意涵并不能完全准确地覆盖英文系统里的某个单词所具有的意涵,它只是一个辅助。盲人走路的时候需要有向导告诉他怎么走。(但即使是这样,陌生的路况下,他还是谨小慎微、跌跌撞撞。)对于某个单词来说,汉文的解释就是将人们引向这个单词的所指的向导,是一个中间媒介,只有在英语学习的最初,学习者的英语语汇和思维几乎是零时,可以借助这样的辅助。但当学习者有了一定的基础后,词典怎么都用英语就应当及时地睁开双眼,挣脱拐棍,自己认路,否则累不坏向导,却会累坏了自己。最后补充一点:如果是刚开始用英英词典,推荐柯林斯。

展开全部英语母语人士对这个单词的解释和理解肯定比中英字典里的深刻和易懂。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注